“机会”难逢
立法局议员梁耀忠提出空气污染指数高和气管及心脏有病的人的问题。他问政府说:“会否在空气污染指数特高的日子,就上述人士的发病机会进行统计,以及空气污染与上述疾病发病机会的研究”。
中文说“机会”通常是指好的时机或际遇。陆游诗句有“诸将能办此,机会无时无”;《抱朴子》中说:“世俗之人......或事便则先取而不让,值机会则卖彼以安此。”范仲淹谏议中说:“陛下诚能与大臣密议,行臣之策,天下幸甚,如失此机会,行恐后时。”正如英文里的chance有个意思是:A chance is the extent to which something is possible or likely to happen, especially something that is pleasant or desirable。“发病”是不幸的事情,配以“机会”显然不伦不类;说“发病率”才对。To reduce the incidence of hepatitis,中文只能说“减少肝炎的发病率”。英文可以说to reduce the chance of such diseases afflicting them;中文当然也可以说:避免他们宿疾频发;用“频”避掉“减少”之后,连“机会”或“率”都可以省了;“机会”难逢也罢!
《三国志》里杨洪说:“汉中则益州咽喉,存亡之机会,若无汉中则无蜀矣。”这里的“机会”是指关键、要害,与时机、际遇无关,所以可存可亡。“天太热,这株树枯死的机会很大。”中文不那么说;中文该说:“天太热,这株树很可能会枯死。”